Gepost op

Poëzie en gedichten uniek en opmerkelijk

Mosae sonetto is de uitgeverij voor poëzie en gedichten. Wij hebben in onze shop een selectie neergezet van de bundels die wij in de loop van de jaren hebben uitgegeven.
Mocht u een manuscript willen toesturen kijk dan op onze site van Boekenplan.

Over ons, Mosae sonetto

Wij geloven in kwaliteit. Wij geloven in investeren in kwaliteit. Aandacht voor kwaliteit genereert aandacht voor kwaliteit. Alles wat met zorg en precisie is uitgegeven zal waardering ontvangen. Wij geloven in focus als noodzakelijke voorwaarde voor kwaliteit. Een professional is iemand die keuzes maakt. Iemand die weet waar hij voor staat. Keuzes maken je sterk. Je boodschap krijgt waarde als je het deelt. Een uitgever met een bewonderenswaardige service waar je trots op kunt zijn. Bel ons.

Mosae sonetto, met poëzie en gedichten, is, samen met Boekenplan, een onderdeel van La Douze uit Maastricht. Geniet van de bijzondere gedichten en poëzie die we voor u hebben geselecteerd.

Nu meer weten over Boekenplan en Mosae sonetto en de poëzie en gedichten

René Bouman, voor boek uitgeven, is bereikbaar via 043-3581882 of 06-21278151
Liliane Schoonbrood, voor uitgeven en dissertatie, is te bereiken via 043-8516904 of 06-22936840. Of neem contact op via e-mail met Boekenplan

Boeken algemeen

Gepost op

Wenen | Hussein Habasch | Koerdistan

Hussein Habasch gedicht Wenen schilderij Rabee Kiwan
Schilderij, Rabee Kiwan, Syria 1984 Galerie Syria Art, Nice

Wenen

Hussein Habasch

Ze weende ‘s ochtends
Ze weende ‘s middags
Ze weende ‘s avonds
‘s 0chtends verloor ze een zoon
‘s Middags verloor ze er nog een
‘s Avonds verloor ze de laatste
De volgende ochtend weende men voor haar
Op de middag weende men voor diegenen
die voor haar hadden geweend
Tegen de avond werd er niet meer geweend
De hele stad was één en al bloed.

Hussein Habasch pasfoto
Hussein Habasch

Hussein Habasch

Koerdistan, 1970
ex World Poetry Yearbook 2015
Vertaling Germain Droogenbroodt- Muna Zinati

Gepost op

Wensen | Alfredo Pérez Alencart (Peru)

Bloemenzee bij het gedicht wensen van Alfredo Perez Alencart

Wensen

Vurig
zijn de wensen
als ze zeilen
naar de liefde
Maar ze bereiken niet allemaal
de kade
waar liefkozingen
op hen wachten
Iedere avond
zijn er schipbreuken
en iedere ochtend
worden ze bijeengeraapt
op het strand
de verdronken lichamen
van zoveel
wensen.

Alfredo Pérez Alencart (Peru)

Vertaling: Germain Droogenbroodt

Alfredo Pérez Alencart , pasfoto
Alfredo Pérez Alencart

Alfredo Pérez Alencart is dichter en essayist, geboren Puerto Maldonado, 1962. Sinds 1987 is hij hoogleraar arbeidsrecht aan de Universiteit van Salamanca in Spanje. Sinds 2005 is hij een lid van de Academia Castellana en Leon’s poëzie.

Gepost op

De efemere bloem van de tijd | Droogenbroodt

efemere bloem

De efemere bloem van de tijd

Diepzinnige poëzie

Avond op Graman eiland

Roerloos bij de oever
de ranke palmen
in hun kruinen
het nageslacht
de rijpe vruchten
een reusachtige spiegel gelijk
het watervlak bij avondval
weerspiegelend
het laatste licht
een verstrengeling
van hemel en aarde.

Reflectie
Maar hoe kan terugkeer naar huis
terugkeer naar huis zijn
als er niemand meer
op je wacht?

Germain Droogenbroodt

Uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
van Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd is op 27 oktober 2016 verschenen.
GERMAIN DROOGENBROODT, geboren te Rollegem,
West-Vlaanderen, is dichter, vertaler, uitgever en
promotor van moderne internationale poëzie. Sinds
1987 woont hij in Altea, Spanje. Hij vertaalde méér
dan dertig bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse
poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner
Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel
Valente, Francisco Brines en herdichtte Arabische,
Chinese, Perzische, Macedonische en Koreaanse
poëzie.

Gepost op

Die bloedige jaren | STJEPAN ŠEŠELJ

STJEPAN ŠEŠELJ

DIE BLOEDIGE JAREN

Ik zou voor jullie kunnen zingen over
verre landen, over
leuke anekdotes, over
mirakels, over
veelkleurige vogels, over de
eekhoorns die uit mijn hand kwamen eten
of over de doezelige koalabeertjes,
Ach, kon ik het maar!
Ach, als ik het maar kon!
Die bloedige jaren
laten mij niet toe
te vergeten
(Hoe kan ik ze vergeten,
hoe zou ik het kunnen!)

STJEPAN ŠEŠELJ

, Kroatië (1947-)
Vertaling: Željka Lovrenčić – Germain Droogenbroodt

Gepost op

Stoelen | Seher Çakir

STOELEN

Lang
Zat ik tussen de stoelen
Tot
Ik
Er genoeg van had

Die dag besloot ik
Een andere stoel
tussen de stoelen te schuiven

Enerzijds
Heb ik voor mij daardoor een verbinding gemaakt
En anderzijds
Heb ik eindelijk een comfortabele zitplaats.

Seher Çakir, Turkije (1971-)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

Gepost op

Wat is het | Erich Fried Oostenrijks schrijver

Erich Fried

WAT HET IS

Het is onzin
zegt de rede
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar pijn
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is de belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnig
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde.

Erich Fried (Oostenrijk, 1921-1988)

Vertaling: Germain Droogenbroodt
Uit: Het versluierde woord

De dichter

Erich Fried is geboren in Wenen 6 mei 1921 en overleden in Baden-baden 22 november 1988 was een Oostenrijks schrijver, dichter en essayist van Joodse afkomst. Het grootste deel van zijn leven woonde hij in Engeland. Hij schreef steeds in het Duits. Lees meer over deze dichter.

Erich Fried
Erich Fried
Gepost op

DAUW, Lo Ch’ing – Taiwan’s belangrijkste dichter

Lo Ch'ing dauw uit Taiwan

DAUW

Lo Ch’ing

Men zegt
dat ik niet zo hoog
in de bergen blijven moet
Men zegt
dat ik mij niet afgezonderd
in mijn kamer moet verschuilen
waar ik dromend fantaseer en witte wolken schilder
overal rond, op muur en vloer

Maar zij weten niet
waar ik vandaan kom
als de duisternis weer valt
geluidloos zullen ze uitvliegen
die vele prachtige wolken
naar schraal en troosteloos gebied
waar ze het geluid zullen worden
van periodieke regenbuien.

Lo Ch’ing (Taiwan 1948- )
Vertaling Nancy Ing – Germain Droogenbroodt

Uit: “China China”, hedendaagse poëzie uit Taiwan

Lo Ch’ing is geboren in 1948 in Qingdao City, China.
Lo Ch’ing (羅青, also: Luo Qing) is een van Taiwan’s meest belangrijke hedendaagse dichters-schilders.

Zijn poëzie is een voorbeeld van de stroming naar nieuwer postmodern gebruik van de taal in de Chinese literatuur en zijn manier van schilderen maakt behendig gebruik van het uitgebreide en complexe pad in de Chinese literaire schilderkunst onder bescherming van de hedendaagse zorgen over de natuur, de maatschappij en de effecten van de modernisatie.

Zowel in stijl als in inhoud Lo Ch’ing’s kunst raakt altijd de grenzen van de gevestigde tradities waarbij een erudiete brug geslagen wordt tussen Europese postmoderne theorie en de historie van het Chinese esthetische gedachtengoed en de praktijk. Lees meer over de kunstenaar Lo Ch’ing.

Gepost op

Zomergedicht: In de golven – Sarah Kirsch

Sarah Kirsch
Joaquin Sorolla

In de golven

Sarah Kirsch

De zee zo
Groen en zo open
Ik heb mijn voeten
in het water
In de golven
Zie ik vissen
De zomer de
zomer is gekomen
Bij jou.

Sarah Kirsch, Duitsland (1935-2013)
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: Teerspijs – Reisezehrung

Sarah Kirsch groeide op in het Harzgebied. Van 1954 tot 1958 studeerde ze biologie in Halle. Aan het eind van haar studietijd ontmoette ze de dichter Rainer Kirsch, met wie ze van 1960 tot 1968 gehuwd was. Lees meer over Sarah Kirsch.

Gepost op

Bill Wolak – USA

Mosae Sonetto - Ken Bush
Fall at Killin van Ken Bush

Een rivier worden van Bill Wolak

Als je je hele leven doorbrengt
omgaande met bedriegers en bedrog,
hoe kun je dan verrast zijn
dat iedereen in jou
een oplichter ziet?
Woede bedreigt je het meest.
Afgunst verlamt je.
Je bent net als stof
dat een spiegel verdonkert.
Je hunkerde altijd naar een ander pad.
Begin er dus maar aan, nu het nog altijd kan.
Dwaal in deze wereld rond
zoals welkome zoenen
op verbaasd vlees.
Zij die liefhebben omarmen
met het ongeduld van de wind en het vuur.
Zij die liefhebben worden rivier
die alles naar de zee wil voeren.

Bill Wolak, USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Snowflakes blown into a keyhole

Poetry is all around you. All you need to do is be open to it

Bill Wolak is een dichter, docent en vertaler, woont en werkt in New Jersey USA. Hij heeft een viertal poëziebundels gepubliceerd.

Gepost op

Raquel Lanseros – Spanje

De van van Icarus
De val van Icarus – Pieter Breughel

Onder bevel van de wind

Voor al diegenen die vinden dat ze het bevel niet voeren

Ik had een discipel van Icarus willen zijn.
Het zou mooi geweest zijn om het huwelijk
van Calixto en Melibea te vieren.

Ik was graag
een Hettitische voor koningin Nefertiti geweest
de jonge Werther in Rio de Janeiro
of de schitterende Seviliaanse dame
waarvoor Don José Carmen verwierp.

Ik had de tuin van de dichter willen zijn
met zijn groene boom en zijn witte waterput
of de belastingcontroleur
die met Majakovski converseerde.

Ik zou je graag hebben bemind. Ik zweer het je.
Maar heel dikwijls is alleen de wil niet voldoende.

Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, Spanje, 1973)
Vertaling Germain Droogenbroodt

raquel lanseros
Raquel Lanseros