Gepost op

De efemere bloem van de tijd | Droogenbroodt

efemere bloem

De efemere bloem van de tijd

Diepzinnige poëzie

Avond op Graman eiland

Roerloos bij de oever
de ranke palmen
in hun kruinen
het nageslacht
de rijpe vruchten
een reusachtige spiegel gelijk
het watervlak bij avondval
weerspiegelend
het laatste licht
een verstrengeling
van hemel en aarde.

Reflectie
Maar hoe kan terugkeer naar huis
terugkeer naar huis zijn
als er niemand meer
op je wacht?

Germain Droogenbroodt

Uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
van Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd is op 27 oktober 2016 verschenen.
GERMAIN DROOGENBROODT, geboren te Rollegem,
West-Vlaanderen, is dichter, vertaler, uitgever en
promotor van moderne internationale poëzie. Sinds
1987 woont hij in Altea, Spanje. Hij vertaalde méér
dan dertig bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse
poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner
Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel
Valente, Francisco Brines en herdichtte Arabische,
Chinese, Perzische, Macedonische en Koreaanse
poëzie.

Gepost op

Die bloedige jaren | STJEPAN ŠEŠELJ

STJEPAN ŠEŠELJ

DIE BLOEDIGE JAREN

Ik zou voor jullie kunnen zingen over
verre landen, over
leuke anekdotes, over
mirakels, over
veelkleurige vogels, over de
eekhoorns die uit mijn hand kwamen eten
of over de doezelige koalabeertjes,
Ach, kon ik het maar!
Ach, als ik het maar kon!
Die bloedige jaren
laten mij niet toe
te vergeten
(Hoe kan ik ze vergeten,
hoe zou ik het kunnen!)

STJEPAN ŠEŠELJ

, Kroatië (1947-)
Vertaling: Željka Lovrenčić – Germain Droogenbroodt

Gepost op

Stoelen | Seher Çakir

STOELEN

Lang
Zat ik tussen de stoelen
Tot
Ik
Er genoeg van had

Die dag besloot ik
Een andere stoel
tussen de stoelen te schuiven

Enerzijds
Heb ik voor mij daardoor een verbinding gemaakt
En anderzijds
Heb ik eindelijk een comfortabele zitplaats.

Seher Çakir, Turkije (1971-)
Vertaling: Germain Droogenbroodt