Geplaatst op

Fontein met acht kraantjes | Germain Droogenbroodt

Fontein met 8 kraantjes
Fontein met acht kraantjes in Ronda, Spanje

Fuente de los ocho caños

Acht monden
gestoken in een muur van oker
Gevoed als bij mirakel
door een wonderbare vloed van water
waarnaar de pelgrim
– het hoofd gebogen
devoot de handen steekt en bidt:
puur en helder water
neem van mij méér
dan deze dorst alleen.

GERMAIN DROOGENBROODT

pasfoto Germain Droogenbroodt

Uit “De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo”, Point Editions en Boekenplan

Geplaatst op

Vraag | Germain Droogenbroodt

Vraag

Aarde, ben je nog méér
dan een genster van het oerlicht
een verminkte zwerfkei
verdwaald in het heelal?
het gouden kalf
heeft de engel ontvleugeld
en de heerser
–als profeet verkleed
strooit als waarheid zijn leugens uit
nauwelijks verneembaar nog
de vertrouwde vleugelslag
de dubbelslag van het hart.

GERMAIN DROOGENBROODT

uit Tegenlicht – Contraluz, Point Editions/Boekenplan

Geplaatst op

De boom ontstaat in de wind | José Eduardo Degrazia

foto van Germain Droogenbroodt: De boom ontstaat door de wind - kioto

De boom ontstaat in de wind

De boom is niets zonder de wind,
ik ben niet eens zeker dat hij bestaat
als de wind er de beweging niet in afdrukt.
De boom bestaat alleen op hetzelfde moment,
beeld, gedicht, foto, document,
naast zijn stam, zijn wortels, zijn adem,
onderhoudt hij zichzelf, in het sap,
het hout dat door het vuur wordt verbrand, en de wind
die aandringt om hem tijdens een stormachtige nachten te vernielen.
De boom verandert zich in de wind,
of in de blik van wie hem uitvindt.
De boom leeft als hij zich beweegt
in de wind, of in de gedachte,
zoals het gedicht als het ons ontroert

José Eduardo Degrazia,

Brazilië
Vertaling Germain Droogenbroodt

Geplaatst op

De Liefde voor twee bomen | Hussein Habasch

Syrie
Syrië na een bombardement in 2018

De liefde van twee bomen

Twee bomen waren waanzinnig op elkaar verliefd
De wraakzuchtige houthakker
Hakte hun stammen af
En nam ze mij naar zijn huis
Bij toeval ontmoetten de twee bomen elkaar in de haard
Ze omhelsden elkaar vreugdevol
En verbrandden samen.

HUSSEIN HABASCH

(1970) Afrin, Kurdistan
Vertaling Muna Zinati – Germain Droogenbroodt

Geplaatst op

Vredesspelletjes | Peter Schüt | Duitsland

Peter Schüt

VREDESSPELLETJES

De kinderen op de binnenplaats
speelden oorlog,
ze speelden hun oorlog
luid en schel.
Vanuit het venster
riep ik ze toe:
speel toch eens vrede!
Ik hoopte dat ze dan
minder lawaai zouden maken.
De kinderen beneden

op de binnenplaats waren enthousiast:
Laat ons vrede spelen!
Brulden ze
als uit één mond.
En ze overlegden
wat te doen,
gisten en maakten
alweer ruzie
en dan riep
een ukkepuk
naar mijn raam toe:
oom, hoe speelt men vrede?

PETER SCHÜTT

(Duitsland, 1939–)

Uit. „Wenn das Eis geht, Ein Lesebuch zeitgenössischer Lyrik, Deutscher Taschenbuch Verlag“
Vertaling Germain Droogenbroodt

Geplaatst op

Kerstnacht | Henri Van Nieuwenborgh | België

Kerstnacht

“It would be lonely this Christmas”
speelt de jukebox in een bar.
De muziek entertaint gevoelens
bij iemand die in de nacht van het jaar
bedelt om liefde, angst
om het eenzaam zijn.

Een zwarte blouse met
bh-bandjes er doorheen
verlokking in een ander bed
de strop die dicht trekt
bij iemand die in de nacht van het jaar
verschraalde liefde zoekt, angst
om het eenzaam zijn.

“Alles slaapt, eenzaam waakt”
galmt door een kerk
priesters met hondenogen, blikken
naar de glibberige weg van de hemel
een nachttrein verliest vaart en fluit
in de nacht van het jaar
onzekere liefde, angst
om het eenzaam zijn.

Turende koplampen, eindeloze baan
goedkope sigaretten, de ochtend gloort
geen onachtzaamheid, smetteloos de rit.
Straks op zoek naar cockpitliefde
in de nacht van het jaar, angst
om het eenzaam zijn.

Meer informatie

Website van de auteur