Geplaatst op

Reiner Kunze | Correctie

Schilderij van Dominique Joyeux, Frankrijk


Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden. (Ewald Osers, 1973)
1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend
 
Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen
2
Op een vlag met een liefdesgedicht
 
* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag
 
***
OPMARS
Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen
(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)
 
REINER KUNZE (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt
 
Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold
POINT Editions 1994
 
***
KORREKTUR //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //AUF DEM VORMARSCH //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen // 
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)