Gepost op

Venster III | Inès Blanca | Colombia

Antoine Bourdelle
Antoine Bourdelle, 1861 – 1929

VENSTER III

Jij, kleine troubadour
die de ochtenden opent
zeg me: als de kerselaar sterft
zal je dan bij dageraad weer vrolijk
aan mijn raam komen fluiten?
Jij, gevederde vogel
jij ziet me niet, maar ik hoor je…
Wie heeft jou de noten
en de arpeggio’s van je lied geleerd?
Voor wie is jouw nachtelijke triller bestemd?
Is het jouw gebed misschien
om afscheid van de dag te nemen
of zou je zo eenzaam zijn?
Kom, ik wil jouw nest zijn,
kom zonder angst van je tak,
vervoeg mijn eenzaamheid
bij het uitstervend vuur
van deze winternacht.

Inès Blanca

Colombia
Vertaling: Germain Droogenbroodt

Gepost op

Schrijf voor mij | Maria Miraglia | Italië

foto zicht over zee voor het gedicht Schrijf voor mij van Maria Miraglia
Foto van Germain Droogenbroodt

Schrijf voor mij

Schrijf voor mij een liefdesgedicht
als de maan
haar dienstmeiden roept
om met schitterende parels
de donkere koepel te tooien

Schrijf voor mij een liefdesgedicht
als de winden
zachtjes de boomtoppen bewegen
en romantische serenades spelen

Schrijf voor mij woorden van liefde
als de golven
zoals blijde kinderen elkaar nalopen

En fluister bij het eerste licht van de dageraad
de vinken en de mussen
jouw mooiste liefdesrijmen toe
zoals boodschappers
zullen ze met hun liedjes
naar mijn venster komen
om mij over jou te vertellen

Verzamel voor mij de zoetste woorden van liefde
als de ochtenddauw
met een licht beroering liefdevol
de vele, nog slaapdronken bloemen
in de eindeloze velden wekt

En schrijf voor mij nog woorden van liefde
als de hemel aan de horizont
in zijn eeuwige omhelzing
de zee kust.

Maria Miraglia, Italië

Vertaling Germain Droogenbroodt

pasfoto Maria Miraglia

 

 

 

 

 

 

Maria Miraglia is geboren in Italië. Studeerde Moderne talen en literatuur. Gaf les op de middelbare school. Schrijft veel poëzie en deze gedichten zijn in vele talen uitgegeven.

Gepost op

Kasida* van de dorstige | Miguel Hernández | Spanje

Miguel Hernández
Schilderij van Higorca Gómez Carrasco

Kasida van de dorstige

Ik ben het zand van de woestijn:
een woestijn van dorst.
Je mond is een oase,
waaraan ik mij niet laven kan.

Mond: oase, open
voor al het zand van de woestijn.

Vochtig oord te midden
van een verzengende wereld,
die van jouw lichaam, jouw lichaam,
dat nooit ons beiden toebehoort.

Lichaam: bron, versperd
voor wie dorst en zon hebben verschroeid.

Miguel Hernández (1910 – 1942)

Miguel Hernandez
Miguel Hernandez

Vertaling: Germain Droogenbroodt
Uit: “Spinragbloemen”, 1993

*Kasida, Arabische dichtvorm. Dit is het laatste gedicht van Hernández, geschreven in de gevangenis van Ocaña, mei 1941. De dichter overleed aan een longontsteking in de gevangenis van Alicante tijdens de dictatuur van Franco.
Hernández was de zoon van een geitenhoeder en hielp zijn vader al vanaf zijn veertiende met het werk. Hij werd echter al op jonge leeftijd gegrepen door de literatuur, bracht veel tijd in de plaatselijke bibliotheek door en bestudeerde Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca en Luis de Góngora. In 1933 publiceerde hij op instigatie van een groep katholieke dichters uit zijn geboortestreek zijn eerste gedichtenbundel, Perito en lunas (Maanexpert).

Gepost op

Wenen | Hussein Habasch | Koerdistan

Hussein Habasch gedicht Wenen schilderij Rabee Kiwan
Schilderij, Rabee Kiwan, Syria 1984 Galerie Syria Art, Nice

Wenen

Ze weende ‘s ochtends
Ze weende ‘s middags
Ze weende ‘s avonds
‘s 0chtends verloor ze een zoon
‘s Middags verloor ze er nog een
‘s Avonds verloor ze de laatste
De volgende ochtend weende men voor haar
Op de middag weende men voor diegenen
die voor haar hadden geweend
Tegen de avond werd er niet meer geweend
De hele stad was één en al bloed.

Hussein Habasch pasfoto
Hussein Habasch

Hussein Habasch

Koerdistan, 1970
ex World Poetry Yearbook 2015
Vertaling Germain Droogenbroodt- Muna Zinati

Gepost op

Wensen | Alfredo Pérez Alencart | Peru

Bloemenzee bij het gedicht wensen van Alfredo Perez Alencart

Wensen

Vurig
zijn de wensen
als ze zeilen
naar de liefde
Maar ze bereiken niet allemaal
de kade
waar liefkozingen
op hen wachten
Iedere avond
zijn er schipbreuken
en iedere ochtend
worden ze bijeengeraapt
op het strand
de verdronken lichamen
van zoveel
wensen.

Alfredo Pérez Alencart

Vertaling: Germain Droogenbroodt

Alfredo Pérez Alencart , pasfoto
Alfredo Pérez Alencart

Alfredo Pérez Alencart is dichter en essayist, geboren Puerto Maldonado, 1962. Sinds 1987 is hij hoogleraar arbeidsrecht aan de Universiteit van Salamanca in Spanje. Sinds 2005 is hij een lid van de Academia Castellana en Leon’s poëzie.

Gepost op

Avond op Graman eiland | Germain Droogenbroodt | Spanje – België

efemere bloem

Avond op Graman eiland

Roerloos bij de oever
de ranke palmen
in hun kruinen
het nageslacht
de rijpe vruchten
een reusachtige spiegel gelijk
het watervlak bij avondval
weerspiegelend
het laatste licht
een verstrengeling
van hemel en aarde.

Reflectie
Maar hoe kan terugkeer naar huis
terugkeer naar huis zijn
als er niemand meer
op je wacht?

Germain Droogenbroodt

Uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo
van Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd is op 27 oktober 2016 verschenen.
GERMAIN DROOGENBROODT, geboren te Rollegem,
West-Vlaanderen, is dichter, vertaler, uitgever en
promotor van moderne internationale poëzie. Sinds
1987 woont hij in Altea, Spanje. Hij vertaalde méér
dan dertig bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse
poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner
Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel
Valente, Francisco Brines en herdichtte Arabische,
Chinese, Perzische, Macedonische en Koreaanse
poëzie.

Gepost op

Die bloedige jaren | STJEPAN ŠEŠELJ | Kroatië

STJEPAN ŠEŠELJ

DIE BLOEDIGE JAREN

Ik zou voor jullie kunnen zingen over
verre landen, over
leuke anekdotes, over
mirakels, over
veelkleurige vogels, over de
eekhoorns die uit mijn hand kwamen eten
of over de doezelige koalabeertjes,
Ach, kon ik het maar!
Ach, als ik het maar kon!
Die bloedige jaren
laten mij niet toe
te vergeten
(Hoe kan ik ze vergeten,
hoe zou ik het kunnen!)

STJEPAN ŠEŠELJ

Kroatië (1947-)
Vertaling: Željka Lovrenčić – Germain Droogenbroodt

Gepost op

Stoelen | Seher Çakir | Turkije

STOELEN

Lang
Zat ik tussen de stoelen
Tot
Ik
Er genoeg van had

Die dag besloot ik
Een andere stoel
tussen de stoelen te schuiven

Enerzijds
Heb ik voor mij daardoor een verbinding gemaakt
En anderzijds
Heb ik eindelijk een comfortabele zitplaats.

Seher Çakir, Turkije (1971-)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

Gepost op

Wat is het | Erich Fried | Oostenrijk

Erich Fried

WAT HET IS

Het is onzin
zegt de rede
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar pijn
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is de belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnig
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde.

Erich Fried (Oostenrijk, 1921-1988)

Vertaling: Germain Droogenbroodt
Uit: Het versluierde woord

De dichter

Erich Fried is geboren in Wenen 6 mei 1921 en overleden in Baden-baden 22 november 1988 was een Oostenrijks schrijver, dichter en essayist van Joodse afkomst. Het grootste deel van zijn leven woonde hij in Engeland. Hij schreef steeds in het Duits. Lees meer over deze dichter.

Erich Fried
Erich Fried
Gepost op

DAUW | Lo Ch’ing | Taiwan

Lo Ch'ing dauw uit Taiwan

DAUW

Men zegt
dat ik niet zo hoog
in de bergen blijven moet
Men zegt
dat ik mij niet afgezonderd
in mijn kamer moet verschuilen
waar ik dromend fantaseer en witte wolken schilder
overal rond, op muur en vloer

Maar zij weten niet
waar ik vandaan kom
als de duisternis weer valt
geluidloos zullen ze uitvliegen
die vele prachtige wolken
naar schraal en troosteloos gebied
waar ze het geluid zullen worden
van periodieke regenbuien.

Lo Ch’ing (Taiwan 1948- )
Vertaling Nancy Ing – Germain Droogenbroodt

Uit: “China China”, hedendaagse poëzie uit Taiwan

Lo Ch’ing is geboren in 1948 in Qingdao City, China.
Lo Ch’ing (羅青, also: Luo Qing) is een van Taiwan’s meest belangrijke hedendaagse dichters-schilders.

Zijn poëzie is een voorbeeld van de stroming naar nieuwer postmodern gebruik van de taal in de Chinese literatuur en zijn manier van schilderen maakt behendig gebruik van het uitgebreide en complexe pad in de Chinese literaire schilderkunst onder bescherming van de hedendaagse zorgen over de natuur, de maatschappij en de effecten van de modernisatie.

Zowel in stijl als in inhoud Lo Ch’ing’s kunst raakt altijd de grenzen van de gevestigde tradities waarbij een erudiete brug geslagen wordt tussen Europese postmoderne theorie en de historie van het Chinese esthetische gedachtengoed en de praktijk. Lees meer over de kunstenaar Lo Ch’ing.