Ze weende ‘s ochtends Ze weende ‘s middags Ze weende ‘s avonds ‘s 0chtends verloor ze een zoon ‘s Middags verloor ze er nog een ‘s Avonds verloor ze de laatste De volgende ochtend weende men voor haar Op de middag weende men voor diegenen die voor haar hadden geweend Tegen de avond werd er niet meer geweend De hele stad was één en al bloed.
Hussein Habasch
Hussein Habasch
Koerdistan, 1970 ex World Poetry Yearbook 2015 Vertaling Germain Droogenbroodt- Muna Zinati
Vurig zijn de wensen als ze zeilen naar de liefde Maar ze bereiken niet allemaal de kade waar liefkozingen op hen wachten Iedere avond zijn er schipbreuken en iedere ochtend worden ze bijeengeraapt op het strand de verdronken lichamen van zoveel wensen.
Alfredo Pérez Alencart
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Alfredo Pérez Alencart
Alfredo Pérez Alencart is dichter en essayist, geboren Puerto Maldonado, 1962. Sinds 1987 is hij hoogleraar arbeidsrecht aan de Universiteit van Salamanca in Spanje. Sinds 2005 is hij een lid van de Academia Castellana en Leon’s poëzie.
Roerloos bij de oever de ranke palmen in hun kruinen het nageslacht de rijpe vruchten een reusachtige spiegel gelijk het watervlak bij avondval weerspiegelend het laatste licht een verstrengeling van hemel en aarde.
Reflectie Maar hoe kan terugkeer naar huis terugkeer naar huis zijn als er niemand meer op je wacht?
Germain Droogenbroodt
Uit: De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo van Germain Droogenbroodt
De efemere bloem van de tijd is op 27 oktober 2016 verschenen. GERMAIN DROOGENBROODT, geboren te Rollegem, West-Vlaanderen, is dichter, vertaler, uitgever en promotor van moderne internationale poëzie. Sinds 1987 woont hij in Altea, Spanje. Hij vertaalde méér dan dertig bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines en herdichtte Arabische, Chinese, Perzische, Macedonische en Koreaanse poëzie.
Ik zou voor jullie kunnen zingen over verre landen, over leuke anekdotes, over mirakels, over veelkleurige vogels, over de eekhoorns die uit mijn hand kwamen eten of over de doezelige koalabeertjes, Ach, kon ik het maar! Ach, als ik het maar kon! Die bloedige jaren laten mij niet toe te vergeten (Hoe kan ik ze vergeten, hoe zou ik het kunnen!)
Het is onzin zegt de rede Het is wat het is zegt de liefde Het is ongeluk zegt de berekening Het is alleen maar pijn zegt de angst Het is uitzichtloos zegt het inzicht Het is wat het is zegt de liefde Het is de belachelijk zegt de trots Het is lichtzinnig zegt de voorzichtigheid Het is onmogelijk zegt de ervaring Het is wat het is zegt de liefde.
Erich Fried (Oostenrijk, 1921-1988)
Vertaling: Germain Droogenbroodt Uit: Het versluierde woord
De dichter
Erich Fried is geboren in Wenen 6 mei 1921 en overleden in Baden-baden 22 november 1988 was een Oostenrijks schrijver, dichter en essayist van Joodse afkomst. Het grootste deel van zijn leven woonde hij in Engeland. Hij schreef steeds in het Duits. Lees meer over deze dichter.
Men zegt dat ik niet zo hoog in de bergen blijven moet Men zegt dat ik mij niet afgezonderd in mijn kamer moet verschuilen waar ik dromend fantaseer en witte wolken schilder overal rond, op muur en vloer
Maar zij weten niet waar ik vandaan kom als de duisternis weer valt geluidloos zullen ze uitvliegen die vele prachtige wolken naar schraal en troosteloos gebied waar ze het geluid zullen worden van periodieke regenbuien.
Lo Ch’ing (Taiwan 1948- ) Vertaling Nancy Ing – Germain Droogenbroodt
Uit: “China China”, hedendaagse poëzie uit Taiwan
Lo Ch’ing is geboren in 1948 in Qingdao City, China. Lo Ch’ing (羅青, also: Luo Qing) is een van Taiwan’s meest belangrijke hedendaagse dichters-schilders.
Zijn poëzie is een voorbeeld van de stroming naar nieuwer postmodern gebruik van de taal in de Chinese literatuur en zijn manier van schilderen maakt behendig gebruik van het uitgebreide en complexe pad in de Chinese literaire schilderkunst onder bescherming van de hedendaagse zorgen over de natuur, de maatschappij en de effecten van de modernisatie.
Zowel in stijl als in inhoud Lo Ch’ing’s kunst raakt altijd de grenzen van de gevestigde tradities waarbij een erudiete brug geslagen wordt tussen Europese postmoderne theorie en de historie van het Chinese esthetische gedachtengoed en de praktijk.Lees meer over de kunstenaar Lo Ch’ing.
Sarah Kirsch groeide op in het Harzgebied. Van 1954 tot 1958 studeerde ze biologie in Halle. Aan het eind van haar studietijd ontmoette ze de dichter Rainer Kirsch, met wie ze van 1960 tot 1968 gehuwd was. Lees meer over Sarah Kirsch.
Als je je hele leven doorbrengt omgaande met bedriegers en bedrog, hoe kun je dan verrast zijn dat iedereen in jou een oplichter ziet? Woede bedreigt je het meest. Afgunst verlamt je. Je bent net als stof dat een spiegel verdonkert. Je hunkerde altijd naar een ander pad. Begin er dus maar aan, nu het nog altijd kan. Dwaal in deze wereld rond zoals welkome zoenen op verbaasd vlees. Zij die liefhebben omarmen met het ongeduld van de wind en het vuur. Zij die liefhebben worden rivier die alles naar de zee wil voeren.
Bill Wolak, USA Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: Snowflakes blown into a keyhole
Poetry is all around you. All you need to do is be open to it
Bill Wolak is een dichter, docent en vertaler, woont en werkt in New Jersey USA. Hij heeft een viertal poëziebundels gepubliceerd.
Voor al diegenen die vinden dat ze het bevel niet voeren
Ik had een discipel van Icarus willen zijn. Het zou mooi geweest zijn om het huwelijk van Calixto en Melibea te vieren.
Ik was graag een Hettitische voor koningin Nefertiti geweest de jonge Werther in Rio de Janeiro of de schitterende Seviliaanse dame waarvoor Don José Carmen verwierp.
Ik had de tuin van de dichter willen zijn met zijn groene boom en zijn witte waterput of de belastingcontroleur die met Majakovski converseerde.
Ik zou je graag hebben bemind. Ik zweer het je. Maar heel dikwijls is alleen de wil niet voldoende.
Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, Spanje, 1973) Vertaling Germain Droogenbroodt