Onder bevel van de wind | Raquel Lanseros | Spanje

De van van Icarus
De val van Icarus – Pieter Breughel

Onder bevel van de wind

Voor al diegenen die vinden dat ze het bevel niet voeren

Ik had een discipel van Icarus willen zijn.
Het zou mooi geweest zijn om het huwelijk
van Calixto en Melibea te vieren.

Ik was graag
een Hettitische voor koningin Nefertiti geweest
de jonge Werther in Rio de Janeiro
of de schitterende Seviliaanse dame
waarvoor Don José Carmen verwierp.

Ik had de tuin van de dichter willen zijn
met zijn groene boom en zijn witte waterput
of de belastingcontroleur
die met Majakovski converseerde.

Ik zou je graag hebben bemind. Ik zweer het je.
Maar heel dikwijls is alleen de wil niet voldoende.

Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, Spanje, 1973)
Vertaling Germain Droogenbroodt

raquel lanseros
Raquel Lanseros

Herkenning | Germain Droogenbroodt | Spanje – België

Herkenning van Germain Droogenbroodt

 

 

 

 

 

 

 

 

Niet iedere rivier
leidt naar het grotere water
van de zee

noch bereikt iedere weg
zijn doel

stapsgewijs
ontdoet de dageraad zich
van de nacht en biedt
soms herkenning

méér
dan alleen maar licht.

GERMAIN DROOGENBROODT

GERMAIN DROOGENBROODT, was born in Rollegem, the Flemish part of Belgium, where Dutch is one of the official languages. In 1987 he moved to the Mediterranean artist village of Altea and integrated in Spanish literary life.

Germain Droogenbroodt is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. So far he wrote eleven poetry books and translated – he speaks six languages – more than thirty collections of German, Italian, Spanish, English and French poetry, including anthologies of Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines and Juan Gil-Albert and rendered Arabic, Chinese, Japanese, Persian and Korean poetry into Dutch.

 

Zoals de liefde | Alberto Luis Ponzo | Argentinië

Alberto Luis Ponzo

ZOALS DE LIEFDE

Het onderstaand gedicht is geschreven door Alberto Luis Ponzo en vertaald door de in Spanje wonende auteur en uitgever Germain Droogenbroodt:

Je bent
het lichaam van de nacht,
de stilte van de tijd,
de kleur van de stem
die ik nooit heb gezien.
Je bent druivelaar en boog,
parabool,
sterrenbeeld,
cirkel van diverse
middens.
Je bent
een stip van de ruimte
waar de liefde
verder kan kloppen zonder haar vlam te verteren.

ALBERTO LUIS PONZO, Argentinië (1916 – )
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: “Poemas comunes”, 1966

Alberto luis ponzo
A.L. Ponzo

De auteur is geboren op 12 juni 1916 in de buurt van Palermo, Buenos Aires. Woont nu in Castelar (sinds 1951), in het westen van het grotere gebied van Buenos Aires. Hij regisseerde films en was redacteur van onder andere literaire tijdschriften.

Nausikaa | Doris Kareva | Estland

DORIS KAREVA, Estland
Jean Veber, 1864-1928

Nausikäa

Ik herinner mij de wind, het licht
en jouw gezicht tussen het riet,
een vreemd bleek gezicht,
verontrust.
Ik voelde dat ik je kende
uit een droom van lang geleden,
een vermoeden, een
openbaring –
O goden, goden…
Ik stond op
en rende naar huis, alsof
mijn haar in vuur en vlam stond, het wasgoed
op drift in het water…

DORIS KAREVA, Estland

Vertaling – Germain Droogenbroodt
Uit: “Gunstige dagen, Armuaeg” (1991)

Biografie Kareva

Doris Kareva (1958, Tallinn) is de bekendste dichteres uit Estland. Ze studeerde Engelse taal en letterkunde. Tot nu toe publiceerde ze twaalf dichtbundels, waaronder ook een boek met kinderverzen. Ze vertaalt, schrijft essays en literaire kritieken, en heeft een drietal anthologieën met Estse poëzie samengesteld. Kareva’s minimalistische poëzie speelt met de spanning tussen het overbrengen van een duidelijke boodschap en de veelvuldigheid van betekenissen.

Mosae Sonetto: internationale poëzie in een modern jasje

Welkom bij Mosae Sonetto: Poëzie uit de Wereld, Gedichten die Verbinden

 

Mosae Sonetto, dé uitgeverij waar moderne internationale poëzie en Nederlandse gedichten samenkomen. Wij brengen een zorgvuldig samengestelde collectie van poëzie uit alle hoeken van de wereld. Van gerenommeerde bundels tot verborgen parels. Denk bijvoorbeeld aan de indrukwekkende gedichten van Germain Droogenbroodt.

Kwaliteit staat voorop

Bij Mosae Sonetto draait alles om kwaliteit. Wij geloven dat gedichten die de tand des tijds doorstaan, ontstaan door aandacht, precisie en toewijding. Daarom investeren wij in wat echt waardevol is. Elk werk dat wij publiceren, is een bewuste keuze. Kwaliteit trekt kwaliteit aan. Onze focus is onze kracht. Heldere keuzes zorgen voor sterke resultaten. Wat waardevol is, verdient het om gedeeld te worden.

Een thuis voor poëzie in Maastricht

Mosae Sonetto is onderdeel van La Douze, gevestigd in het hart van Maastricht. Hier werken we nauw samen met Boekenplan. Samen bieden we een unieke collectie die poëzieliefhebbers inspireert en raakt. Bent u een dichter die de wereld iets bijzonders te bieden heeft? Stuur dan uw manuscript in via de website van Boekenplan.

Laat u betoveren

Bij Mosae Sonetto ontmoeten kwaliteit en literaire schoonheid elkaar. Verlies uzelf in onze bijzondere collectie en ontdek hoe poëzie en gedichten kunnen raken, verbinden en inspireren. Uw verhaal kan hier beginnen. Bekijk onze showroom.

Nu meer weten over Boekenplan en Mosae Sonetto en onze poëzie?

René Bouman, voor het uitgeven van boeken, is bereikbaar via 043-3581882 of 06-21278151 of neem contact op via e-mail met Boekenplan