Geplaatst op

Wat is het | Erich Fried | Oostenrijk

Erich Fried

WAT HET IS

Het is onzin
zegt de rede
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar pijn
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is de belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnig
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde.

Erich Fried (Oostenrijk, 1921-1988)

Vertaling: Germain Droogenbroodt
Uit: Het versluierde woord

De dichter

Erich Fried is geboren in Wenen 6 mei 1921 en overleden in Baden-baden 22 november 1988 was een Oostenrijks schrijver, dichter en essayist van Joodse afkomst. Het grootste deel van zijn leven woonde hij in Engeland. Hij schreef steeds in het Duits. Lees meer over deze dichter.

Erich Fried
Erich Fried
Geplaatst op

DAUW | Lo Ch’ing | Taiwan

Lo Ch'ing dauw uit Taiwan

DAUW

Men zegt
dat ik niet zo hoog
in de bergen blijven moet
Men zegt
dat ik mij niet afgezonderd
in mijn kamer moet verschuilen
waar ik dromend fantaseer en witte wolken schilder
overal rond, op muur en vloer

Maar zij weten niet
waar ik vandaan kom
als de duisternis weer valt
geluidloos zullen ze uitvliegen
die vele prachtige wolken
naar schraal en troosteloos gebied
waar ze het geluid zullen worden
van periodieke regenbuien.

Lo Ch’ing (Taiwan 1948- )
Vertaling Nancy Ing – Germain Droogenbroodt

Uit: “China China”, hedendaagse poëzie uit Taiwan

Lo Ch’ing is geboren in 1948 in Qingdao City, China.
Lo Ch’ing (羅青, also: Luo Qing) is een van Taiwan’s meest belangrijke hedendaagse dichters-schilders.

Zijn poëzie is een voorbeeld van de stroming naar nieuwer postmodern gebruik van de taal in de Chinese literatuur en zijn manier van schilderen maakt behendig gebruik van het uitgebreide en complexe pad in de Chinese literaire schilderkunst onder bescherming van de hedendaagse zorgen over de natuur, de maatschappij en de effecten van de modernisatie.

Zowel in stijl als in inhoud Lo Ch’ing’s kunst raakt altijd de grenzen van de gevestigde tradities waarbij een erudiete brug geslagen wordt tussen Europese postmoderne theorie en de historie van het Chinese esthetische gedachtengoed en de praktijk. Lees meer over de kunstenaar Lo Ch’ing.

Geplaatst op

In de golven | Sarah Kirsch | Duitsland

Sarah Kirsch
Joaquin Sorolla

In de golven

De zee zo
Groen en zo open
Ik heb mijn voeten
in het water
In de golven
Zie ik vissen
De zomer de
zomer is gekomen
Bij jou.

Sarah Kirsch, Duitsland (1935-2013)
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: Teerspijs – Reisezehrung

Sarah Kirsch groeide op in het Harzgebied. Van 1954 tot 1958 studeerde ze biologie in Halle. Aan het eind van haar studietijd ontmoette ze de dichter Rainer Kirsch, met wie ze van 1960 tot 1968 gehuwd was. Lees meer over Sarah Kirsch.

Geplaatst op

Een rivier worden | Bill Wolak | USA

Mosae Sonetto - Ken Bush
Fall at Killin van Ken Bush

Een rivier worden

Als je je hele leven doorbrengt
omgaande met bedriegers en bedrog,
hoe kun je dan verrast zijn
dat iedereen in jou
een oplichter ziet?
Woede bedreigt je het meest.
Afgunst verlamt je.
Je bent net als stof
dat een spiegel verdonkert.
Je hunkerde altijd naar een ander pad.
Begin er dus maar aan, nu het nog altijd kan.
Dwaal in deze wereld rond
zoals welkome zoenen
op verbaasd vlees.
Zij die liefhebben omarmen
met het ongeduld van de wind en het vuur.
Zij die liefhebben worden rivier
die alles naar de zee wil voeren.

Bill Wolak, USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Snowflakes blown into a keyhole

Poetry is all around you. All you need to do is be open to it

Bill Wolak is een dichter, docent en vertaler, woont en werkt in New Jersey USA. Hij heeft een viertal poëziebundels gepubliceerd.

Geplaatst op

Onder bevel van de wind | Raquel Lanseros | Spanje

De van van Icarus
De val van Icarus – Pieter Breughel

Onder bevel van de wind

Voor al diegenen die vinden dat ze het bevel niet voeren

Ik had een discipel van Icarus willen zijn.
Het zou mooi geweest zijn om het huwelijk
van Calixto en Melibea te vieren.

Ik was graag
een Hettitische voor koningin Nefertiti geweest
de jonge Werther in Rio de Janeiro
of de schitterende Seviliaanse dame
waarvoor Don José Carmen verwierp.

Ik had de tuin van de dichter willen zijn
met zijn groene boom en zijn witte waterput
of de belastingcontroleur
die met Majakovski converseerde.

Ik zou je graag hebben bemind. Ik zweer het je.
Maar heel dikwijls is alleen de wil niet voldoende.

Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, Spanje, 1973)
Vertaling Germain Droogenbroodt

raquel lanseros
Raquel Lanseros
Geplaatst op

Herkenning | Germain Droogenbroodt | Spanje – België

Herkenning van Germain Droogenbroodt

 

 

 

 

 

 

 

 

Niet iedere rivier
leidt naar het grotere water
van de zee

noch bereikt iedere weg
zijn doel

stapsgewijs
ontdoet de dageraad zich
van de nacht en biedt
soms herkenning

méér
dan alleen maar licht.

GERMAIN DROOGENBROODT

GERMAIN DROOGENBROODT, was born in Rollegem, the Flemish part of Belgium, where Dutch is one of the official languages. In 1987 he moved to the Mediterranean artist village of Altea and integrated in Spanish literary life.

Germain Droogenbroodt is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. So far he wrote eleven poetry books and translated – he speaks six languages – more than thirty collections of German, Italian, Spanish, English and French poetry, including anthologies of Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines and Juan Gil-Albert and rendered Arabic, Chinese, Japanese, Persian and Korean poetry into Dutch.

 

Geplaatst op

Zoals de liefde | Alberto Luis Ponzo | Argentinië

Alberto Luis Ponzo

ZOALS DE LIEFDE

Het onderstaand gedicht is geschreven door Alberto Luis Ponzo en vertaald door de in Spanje wonende auteur en uitgever Germain Droogenbroodt:

Je bent
het lichaam van de nacht,
de stilte van de tijd,
de kleur van de stem
die ik nooit heb gezien.
Je bent druivelaar en boog,
parabool,
sterrenbeeld,
cirkel van diverse
middens.
Je bent
een stip van de ruimte
waar de liefde
verder kan kloppen zonder haar vlam te verteren.

ALBERTO LUIS PONZO, Argentinië (1916 – )
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: “Poemas comunes”, 1966

Alberto luis ponzo
A.L. Ponzo

De auteur is geboren op 12 juni 1916 in de buurt van Palermo, Buenos Aires. Woont nu in Castelar (sinds 1951), in het westen van het grotere gebied van Buenos Aires. Hij regisseerde films en was redacteur van onder andere literaire tijdschriften.

Geplaatst op

Nausikaa | Doris Kareva | Estland

DORIS KAREVA, Estland
Jean Veber, 1864-1928

Nausikäa

Ik herinner mij de wind, het licht
en jouw gezicht tussen het riet,
een vreemd bleek gezicht,
verontrust.
Ik voelde dat ik je kende
uit een droom van lang geleden,
een vermoeden, een
openbaring –
O goden, goden…
Ik stond op
en rende naar huis, alsof
mijn haar in vuur en vlam stond, het wasgoed
op drift in het water…

DORIS KAREVA, Estland

Vertaling – Germain Droogenbroodt
Uit: “Gunstige dagen, Armuaeg” (1991)

Biografie Kareva

Doris Kareva (1958, Tallinn) is de bekendste dichteres uit Estland. Ze studeerde Engelse taal en letterkunde. Tot nu toe publiceerde ze twaalf dichtbundels, waaronder ook een boek met kinderverzen. Ze vertaalt, schrijft essays en literaire kritieken, en heeft een drietal anthologieën met Estse poëzie samengesteld. Kareva’s minimalistische poëzie speelt met de spanning tussen het overbrengen van een duidelijke boodschap en de veelvuldigheid van betekenissen.