Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd- gehesen * worden. (Ewald Osers, 1973) 1 Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend Enkel op deze vlag wil ik nog een eed afleggen 2 Op een vlag met een liefdesgedicht * Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag *** OPMARS Eerst proberen ze vaste voet te krijgen en dan de koppen (Hindert de drempel dan doen ze net andersom) REINER KUNZE (Duitsland 1933) Vertaling Germain Droogenbroodt Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold POINT Editions 1994 *** KORREKTUR //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //AUF DEM VORMARSCH //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen // (Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um) |